Logos Multilingual Portal

Select Language



Régnier Henri François Joseph de (Honfleur 1864 - Paris 1936)

     

Issu d'une famille aristocratique, Henri de Régnier se destine r la carricre diplomatique, mais abandonne ses études r vingt ans pour se consacrer r la littérature. Ses premiers pocmes reflctent l'esthétique parnassienne (Lendemains, 1885 ; Apaisement, 1886 ; Épisodes, 1888), mais il adapte ensuite aux techniques symbolistes son talent mélancolique et intimiste, donnant plusieurs recueils ou il manie le vers libre avec une grande maîtrise (Pocmes anciens et modernes, 1890 ; Tel qu'en songe, 1892 ; Les Jeux rustiques et divins, 1897).
Marié en 1896 r la seconde fille de José Maria de Heredia (elle-meme connue comme écrivain et critique de théâtre sous le pseudonyme de Gérard d'Houville), Régnier revient ensuite r une prosodie empreinte d'une rigueur et d'une harmonie toutes classiques, dans des recueils comme Les Médailles d'argile (1900), La Cité des eaux (1902), La Sandale ailée (1906) et Le Miroir des heures (1910).
Le meme raffinement et la meme nostalgie s'expriment dans une oeuvre narrative brillante dont les meilleurs ouvrages se situent dans la lignée du roman du XVIIIe siccle (La Canne de jaspe, nouvelles, 1897 ; Le Bon Plaisir, récit d'une disgrâce sous Louis XIV, 1902 ; Les Rencontres de M. de Bréot, 1904 ; La Pécheresse, 1920). Dans ce domaine, son chef-d'oeuvre est La Double Maîtresse (1900), histoire d'un jeune officier enquetant sur son oncle et découvrant que celui-ci a dilapidé sa fortune pour une femme vénale en qui il croyait reconnaître un amour contrarié. Également conteur, critique et mémorialiste, Henri de Régnier a été élu r l'Académie française en 1911.

a szerelem örök, amíg tart
a-i é nen amor se as seufr nen o se as fà nen seufre
acı çekmeden veya acı çektirmeden aşk var olmaz
al ne gh\'é brisa amor senza patir o ch\'al faga patir
amo estas eterna, dum ĝi daŭras
amor non est nisi excruciaris aut excrucias
amor ta eterno tanten e dura
amor, quoad perdurat, aeternus est
an gh è amor sa na sa stà mia mal o sa ‘s fa mia star mal
an gh\'è mènga amòr dabòun sèinza patìr e fèr patìr
an gh\'è mia amour se \'n sofréss o se \'n fa mia sofrir
an i é brîSa amåur sänza padîr o fèr padîr
ar garantez zo peurbadel, tra ma pado
armastus on igavene seni, kuni ta kestab
ash keljgaema tarvadumavtuma eli tarvavtumavtuma
aşk ebedidir, sürdüğü sürece
be bê êsh û jan yan renc kêshan îshiq nîye
bi bê jan û êshan an êshkêshan tu evîn nîne
daar is geen liefde sonder om te ly of te laat ly nie
dashuria është e përhershme deri sa zgjat
de liefde ès eivig vér zoe lang at ze doert
de liefde is eeuwig zolang ze duurt
de liefde is eeuwig zolang ze duurt
der er ingen kærlighed uden at lide eller få andre til at lide
det finnes ingen kjærlighet uten smerte, eller som skaper smerte
det finns ingen kärlek där ingen lider eller åstadkommer lidande
di ahave iz on a sof, kol-zman s\'iz benimtse
die Liebe ist ewig, solange sie andauert
die liefde is ewig solank dit duur
ei ole rakkautta ilman kärsimystä tai kärsimyksen aiheuttamista
el amor es eterno en lo ke dure
el amor es eterno mientras dura
el amor xe eterno finchè che el dura
en è miga amor se en se soffre o en sa fa sufrì
en echi agàpi and\'è ppatèzzi o è kanni na patèzzi
engin er ástin ef engin er þjáningin
er bestaat geen liefde zonder te lijden, of zonder leed te doen
es gibt keine Liebe ohne zu leiden oder Leid zu verursachen
evîn herûher e dema ku dom dike
ez dago maitasunik sufrimendua pairatzen eta eragiten ez bada
gelay ta poyewün chew ñi kuxantuwnon mew ta che kam ñi kuxantulchenon mew
ghè mia amur se no ta stet mia bè o se ta fet mia sta mal
gh\'è nò de amor quand che se patiss minga o se fa minga patì
i a ren amor si òm sufrís ren o òm fai ren sufrir
i acàpi ene ja\' panta sara pu sirni
il n\'y a pas d\'amour sans souffrir ou faire souffrir (Henri de Régnier)
iubirea este eternă cât timp durează
kärleken är evig så länge den varar
kærligheden er evig, så længe den varer
l amåur l é etêren infén ch’al dûra
lâi a min d\'amoû sein que te souffresse âo que te fasse à souffrî
láska je věčná, dokud trvá
láska je večná, kým trvá
láska se neobejde bez toho, že působíme bolest sobě nebo jiným
liefde gaat steeds gepaard met lijden of doen lijden
ljubav je vječna dok traje
ljubezen je neskončna, dokler traja
love is eternal while it lasts
lubovta é zasekogas se dodeka trae
l\'aimor ye eterno tanimientres perdura
l\'amô o l\'é sempiterno, scin tanto ch\'o dùa
l\'amoe è etern f\'nghè dur
l\'amor a l\'é etern tant ch\'a dura
l\'amor al è eterno fintremai ca dure
l\'amor és etern mentre dura
l\'amor és etern mentre dura
l\'amor es etèrna fins tan qu\'ilh dura
l\'amor es etèrna tan que dura
l\'amor l\'è brisa amor, s\'an ghè drè anca dla sufarenza da dar e da tór
l\'amor l\'é eteren in fin ch\'al dura
l\'amòr l\'è etèren mo sol fin ch\'al dura
l\'amor l\'è eterno fin che \'l dura
l\'amor l\'è per semper tant che el dura
l\'amor xè eterno finchè \'l dura
l\'amor ye eterno mentes dura
l\'amor ye eternu ente que dura
l\'amor \'l è eteran, fin ch\'al dura
l\'amore è eterno finché dura
l\'amore è eterno fino a quanno dura
l\'amore xè eterno finchè \'l dura
l\'amoû l\'è èternè asse grantein que doure
l\'amour est éternel tant qu\'il dure (Henri de Régnier)
l\'amour l\'é etèren fin quand al dura
l\'amour l\'è etern fin c\'la doura
l\'amuri è eternu fin quannu dura
l’ammore è etern finchè addura
l’amur l’è eterno fin tat che el dura
l’amuri ie eternu finu ca dura
ma hemmx imhabba bla tbatija jew li ma tikkagunax tbatija
mae cariad yn dragwyddol, tra pery
maitasuna betierekoa da, dirauen artean
mīla ir mūžīga, kamēr tā nav beigusies
miłość jest wieczna, dopóki trwa
não existe amor sem sofrer ou fazer sofrer
nav mīlestības bez ciešanām vai pārdarījumiem
ne ekzistas amo sen sufero aŭ suferigo
neexistuje láska bez toho, aby sme spôsobili bolesť sebe alebo iným
nema ljubavi bez podnošenja ili uzrokovanja patnje
ni ljubezni brez da trpimo ali povzročamo trpljenje
nid oes cariad heb ddioddefaint neu heb achosi dioddefaint
no ay amor si no se sufre o se aze sufrir
no bi ha amor si no se pena u se fa penar
no du at stima sen\'\'e sunfriri e fai sunfriri
no gh\'è amor se no se sofre o no se fa sofrir
no gh\'é de amô se no se patisce ò se no se fa patî
no hay amor si no se sufre o se hace sufrir
no hi ha amor si no es pateix o es fa patir
no hi ha amor si no es pateix o no es fa patir
no tin amor sin ku bo ta sufri òf laga otro persona sufri
nol è amôr se no si patiss o si fâs patî
non c\'è amore se non se soffre o se fa soffrì
non c\'è amore se non si soffre o si fa soffrire
non existe amor se não se sofre ou se não se faz sofrer
non g stè amor sc no s soffr o no s fasc suffrì
non hai amor sen sufrir ou facer sufrir
non \'nc\'è amore ci no sueffri o faci suffrire
nu există dragoste fără să suferi sau fără să faci să sufere
nuk ka dashuri pa vuajtur ose pa krijuar vuajtje
nun ce sta amore sanza tribbulà o fa tribbulà
nun c\'è ammore si nun se patisce o nun se fa patì
nun c\'è amore si nun se soffre o se fa soffri\'
nun c\'è amori si nun si soffri o nun si fa suffrì
nun hai amor si nun se sufre ou se fai sufrire
nyns eus kerensa hep godhevel po hep gül nebonen arall dhe wodhevel
n\'eus ket a garantez hep gouzañv pe hep lakaat unan all da c\'houzañv
o amor é eterno enquanto dura
o amor é eterno enquanto dura
o amor é eterno mentres dura
o amor é eterno mentres dura
pole armastust ilma, et me kannataks või kannatama paneks
poyewün ta rumel zugugey, afkanon müten
rakkaus on ikuista niin kauan kuin se kestää
szenvedés vagy szenvedés okozása nélkül nem létezik szerelem
t n-a nole amoûr sins sofri ou fé sofri
there is no love without suffering or causing suffering
to nie miłość, jeśli nie cierpi się lub nie zadaje się cierpienia
U gn\'è amòur s\'un\'s patéss o s\'un\'s fa patìr
u\'i\'é menga amour s\'an\'s patess e an\'s fe\' patir
\'t ès geen liefde as \'t geen paajn deet
\'un c\'è amuri s\'un si soffri o si fa sòffriri
δεν υπάρχει αγάπη χωρίς να βασανίζεσαι ή να βασανίζεις
ο έρωτας είναι αιώνιος όσο διαρκεί
кохання вічне коли воно останнє
любовь вечна, до тех пор, пока она длится
не бывает любви без страдания или причинения страданий
нема љубави без патње, или изазивања паћења
אין אהבה ללא סבל או ללא גרימת סבל
האהבה נצחית כל עוד שהיא נמשכת
العشق خالد ما دام
عشق ابدی است بهمان صورت که ميماند
ليس هناك حب بدون معناة أو التسبب بالمعاناة
هیچ عشقی بدون رنج و یا ایجاد رنج وجود ندارد
जब तक है, तब तक प्रेम अमर है
दुख सहने और दुख देने के बग़ैर प्रेम नहीं
ไม่มีรักใดไร้ความทรมาณ
世上没有不让人受折磨或导致折磨的爱
愛は、続くかぎり、永遠である
沒有不必承受折磨或不會導致折磨的愛
爱直至结束时是永恒的
當愛可以持久時它是永恆的
苦悩せず、苦悩させない愛はない
고통없이, 또는 고통을 주지 않고, 사랑은 있을 수 없다.